[Translate] Iroha Uta ThaiSub

posted on 06 Apr 2010 15:45 by rosaria in My-Story

เสร็จแล้วจ้าสำหรับ Iroha Uta ซับไทย

ลงแบบเวอร์ชั่นฝั่งหญิงก่อนนะ ฝั่งชายขอชาร์ตแบตทำซับก่อน ฮา

ทำซับใส่คลิปเวอร์ชั่นหนุ่มนิโกะร้อง เป็นเวอร์ชั่นที่เราชอบที่สุด XD (เพราะมีคุณเคลียร์กับคุณดาล่ะสิเอ็ง)

 

Iroha Uta by 銀サク

Original Vocal: Kagamine Rin

Thai Translate & Subtitle : Rosaria

 

หากเธอต้องการเช่นนั้น
ฉันก็จะอยู่กับเธอเหมือนดังสุนัขที่ซื่อสัตย์
ด้วยสายใย ด้วยการผูกมัด ด้วยพันธนาการ
ย้ำเตือนว่าฉันเป็นของเธอ

หากเธอต้องการให้ฉันเป็นดังลูกแมว
ฉันก็จะเป็นดังที่เธอปรารถนา
ด้วยปลายนิ้ว ด้วยสัมผัส ด้วยริมฝีปาก
ทำทุกอย่างตามที่เธอต้องการ

หลงมัวเมาในความลุ่มหลง ปรารถนาซึ่งกันและกัน
จนไม่อยากจะคิดอะไรอีกต่อไป

ดังเช่นบุปผางามที่เบ่งบานท่ามกลางความมืดมิด
เราจะอยู่คู่กันตลอดกาล
ฉันต้องการรับรู้สัมผัสจากส่วนลึกของเธอ มากขึ้นไปอีก มากขึ้นไปอีก

ฉันที่ถลำลึกมาไกลเกิน
ลุ่มหลงจนไม่สามารถถอนตัวได้อีก
โปรดทำให้ฉันเป็นของเธอ
เป็นบุปผางามแม้ยามร่วงโรย

จะให้ฉันเป็นดอกสึบากิได้หรือเปล่า
ฉันจะเบ่งบานทุกเวลา แม้ยามหน้าหนาว
ด้วยหิมะ ด้วยน้ำค้างแข็ง ที่เกาะกุมฉันไว้
จะไม่มีใครมาแทนที่ฉันได้

หรือถ้าต้องการฉันก็จะเป็นดอกกุหลาบ
เบ่งบานอย่างงดงามแม้ยามต้องร่วงโรย
ประดับไว้บนเส้นผม บนต้นคอ เติมเต็มด้วยกลิ่นรัญจวน
พันธนาการฉันดังยาพิษที่หอมหวาน

ฉันจะอยู่ตรงนี้ตรงที่ของฉัน แม้ต้องแปดเปื้อนมากเพียงใด
หากไม่มีเธอ ตัวฉันจะไม่มีวันเติมเต็ม

บุปผางามที่เบ่งบานท่ามกลางความมืดมิด
ที่จะอยู่คู่กันตลอดกาล
ฉันต้องการรับรู้สัมผัสจากส่วนลึกของเธอ มากขึ้นไปอีก มากขึ้นไปอีก

ฉันที่ถลำลึกมาไกลเกิน
ลุ่มหลงจนไม่สามารถถอนตัวได้อีก
ฉันจะเปลี่ยนตัวตนของฉันเพื่อความต้องการของเธอคนเดียว

บุปผางามที่เบ่งบานท่ามกลางความมืดมิด
ที่จะอยู่คู่กันตลอดกาล
ฉันต้องการรับรู้สัมผัสจากส่วนลึกของเธอ มากขึ้นไปอีก มากขึ้นไปอีก

ฉันที่ถลำลึกมาไกลเกิน
ลุ่มหลงจนไม่สามารถถอนตัวได้อีก
ให้ฉันได้อยู่เคียงข้างเธอแม้ยามสิ้นลม
เป็นบุปผางามของเธอ ไม่ว่าที่ใดก็ตาม

 

คำอธิบายเกี่ยวกับเพลงนี้

สำหรับท่อน 紐ニ縄ニ鎖ニ ที่จริงจะต้องแปลว่า ด้วยเส้นด้าย ด้วยเชือก ด้วยโซตรวน แต่ถ้าตีความออกมา คำว่าเส้นด้ายจะหมายถึงสาใย เชือกคือการผูกพันหรือผูกมัด และโซ๋ตรวนคือการจองจำหรือพันธนาการ

ส่วนท่อน 指デ足デ唇デ คำว่า 足 ที่หมายถึงเท้า จะขอแปลเป็นการสัมผััสแทนเพื่อไม่ให้ดูประหลาดเวลาอยู่ในเนื้อเพลง (และถ้าสังเกตให้ดี อวัยวะในเนื้อเพลงท่อนนี้จะเป็นจุดกระตุ้นอารมณ์ทั้งนั้นเลย...)

いろはにほへと ちりぬるを [irohanihoheto chirinuruwo] เป็นท่อนหนึ่งจากคำกลอนของญี่ปุ่นค่ะ ซึ่งเป็นกลอนที่ใช้ในการท่องอักษรฮิรางานะในสมัยก่อนของคนญี่ปุ่น ซึ่งเป็น เรงงะ ชนิดหนึ่ง หรือเป็นกลอนยาว แต่งขึ้นอย่างมีความหมาย เพื่อนำมาสอนลูกหลานให้จำชุดของอักษรฮิรางานะได้ง่ายขึ้น (ขอขอบคุณข้อมูลจาก Wikipedia[ENG] และ ความรู้ภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้นจากเว็บไซต์คริสตจักรสมุทรสาคร)

 

เวอร์ชั่นออริจินอลของริน

 

คอมเมนท์ส่วนตัวว่าเพลงนี้มันโคตรจะทาสสสสส!! ฮา เอโร่ยค่อดๆ (ได้ข่าวเวอร์ชั่นชายแปลออกมาเอโร่ยยิ่งกว่า)

ไว้จะเอาเวอร์ชั่นชายมาลงเร็วๆนี้จ้ะ

สำหรับซับอันนี้ถือเป็นการทำซับครั้งแรกเลย ใครมีอะไรแนะนำ ติชมได้ตามสะดวกค่ะ

 

ปล. โหลดไฟล์วิดีโอจากนิโกะมาแล้วเป็นไซส์เล็กตลอดเลย ใครมีวิธีทำให้มันใหญ่ขึ้นบ้างบอกหน่อยน้า ; w ;

 

Comment

Comment:

Tweet

ได้รู้ซะทีว่ามันหมายความยังไง ขอบคุณครับที่แปลให้อ่านกัน

#8 By MGF on 2012-05-25 11:50

ผ่านมาอ่าน เอโร่ยจริง ๆ เพลงนี้ cry
ขอบคุณสำหรับคำแปลนะคะ แปลดีมากเลยค่ะ
แถมแทรกเกร็ดความรู้ไว้ด้วย ขอบคุณมากเลยนะคะ

#7 By N_U_T on 2011-06-17 00:46


=.,= เพลงมันช่างแฮ่กๆๆๆๆอะโรจ๊างงงงงง

ชอบของ clear มั่กกกกกกกกกกกก

ขอบคุณที่แปลน้า โรจัง XDDDD

#6 By ※ Rokang ※ on 2010-04-07 00:06

ขอบคุณสำหรับข้อมูลนะเคอะ แฮ่กๆๆ

เอโร่ยจริงๆ

ถ้าเกิดว่าเป็ฯความคิดของคนๆเดียวนี่ สโตรกเกอร์แบบนี้ เรียกเซคุฮาระได้เลยนะเนี่ย

แฮ่กๆๆ

ไม่ไหวแล้ว

นอกจากเอโร่ยแล้วยังทาสอีกต่างหาก... หุๆopen-mounthed smile

ขอบคุณสำหรับความรู้นะ พี่กำลังสงสัยอยู่พอดี หุๆopen-mounthed smile
เลิศศศศศศศศศศศศ =w=b
ขยันทำขริงๆ....

ชอบเพลงนี้มากอะ แวร๊ยยย

#4 By L a p i s L a z u l i* on 2010-04-06 23:19

รอเวอร์ชั่นชายอย่างใจจดใจจ่อค่ะ
คุณเคลียร์ร้องได้เพราะไม่แพ้รินเลย

#3 By Closed on 2010-04-06 21:13

เร็วจังเลย

#2 By Kufufu on 2010-04-06 16:55

อ้ากกกกกกกกกก เนื้อมัน เอโร่ยยย มากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก (อีนี้ร้องเพลงเอโร่ยมาตลอดสิน่ะ....อู้วอ่า)

สุดยอดดดดดดดดด เค้าจะรอ เกลาของผุ้ชายน่ะจ๊ะ อร๊ายยย

#1 By hotaru on 2010-04-06 16:25